Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
"Tłumacze świata" – konkurs na recenzję przekładu
Interesujesz się przekładem? Jesteś studentem lub doktorantem? Weź udział w konkursie na recenzję tłumaczenia jednej z książek nominowanych w 10. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.

Zapraszamy wszystkich studentów i doktorantów do udziału w konkursie organizowanym wspólnie z Wydziałem Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego przy Wydziale Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Uniwersytetu Warszawskiego.

W tym roku aż sześć spośród dziesięciu książek nominowanych do naszej Nagrody to przekłady. Uczestnicy konkursu mogą wybierać spośród tytułów tłumaczonych z języka angielskiego (4 reportaże) oraz z języka szwedzkiego (2 reportaże). Studenci i doktoranci ocenią przekłady książek:

z jęz. angielskiego:

Masha GESSEN, Będzie to, co było. Jak totalitaryzm odradza się w Rosji (The Future is History How Totalitarianism Reclaimed Russia), z angielskiego przeł. Magdalena Iwińska i Hanna Faryna Paszkiewicz, wyd. Prószyński i S-ka;

Ben JUDAH, Nowi londyńczycy (This is London. Life and Death in the World City), z angielskiego przeł. Barbara Gutowska-Nowak, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego;

Rob SCHMITZ, Ulica Wiecznej Szczęśliwości. O czym marzy Szanghaj (Street Of Eternal Happiness: Big City Dreams Along a Shanghai Road), z angielskiego przeł. Hanna Pustuła-Lewicka, wyd. Czarne;

Marci SHORE, Ukraińska noc. Rewolucja jako doświadczenie (The Ukrainian Nihgt. An Intimate History of Revolution), z angielskiego przeł. Marcin Szuster, Wyd. Krytyki Politycznej;

z jęz. szwedzkiego:

Niklas ORRENIUS, Strzały w Kopenhadze (Skotten i Köpenhamn: ett reportage om Lars Vilks, extremism och yttrandefrihetens gränser), ze szwedzkiego przeł. Katarzyna Tubylewicz, Wydawnictwo Poznańskie;

Maciej ZAREMBA BIELAWSKI, Dom z dwiema wieżami (Huset med de två tornen), ze szwedzkiego przeł. Mariusz Kalinowski, wyd. Karakter.

Konkurs "Tłumacze świata" jest organizowany w ramach akcji edukacyjnej, towarzyszącej Nagrodzie im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, by zachęcić studentów do zainteresowania się sztuką translatorską i krytyką przekładu.

Autorzy najlepszych recenzji otrzymają zaproszenia na jubileuszowy finał 10. edycji w Warszawie, w tym na uroczystą galę wręczenia Nagrody 24. maja (piątek) w Teatrze Dramatycznym oraz na Dzień Reportażu (25. maja, sobota) na Warszawskich Targach Książki, gdzie na dorocznym panelu tłumaczy zostaną wręczone nagrody zwycięzcom Konkursu "Tłumacze świata".

Prace konkursowe muszą mieć od 10 do 20 tysięcy znaków (ze spacjami). Należy dostarczyć je zarówno w formie wydruku, jak w formie elektronicznej na adres Organizatora.

Termin nadsyłania prac: 26 kwietnia 2019 r., godz. 16.00 (o przyjęciu decyduje data i godzina doręczenia przesyłki elektronicznej oraz data stempla pocztowego).

Rozstrzygnięcie Konkursu: do 10 maja 2019 r. poprzez ogłoszenie na stronie internetowej Organizatora.

W Konkursie przewidziane są atrakcyjne nagrody i wyróżnienia.

Szczegółowe informacje na temat przebiegu oraz pomoc w dostępie do nominowanych książek można uzyskać pisząc na adres: konkurstlumaczeswiata@uj.edu.pl a regulamin konkursu dostępny jest na stronie Organizatora >>>.

Ryszard Kapuściński mówił o tłumaczach nie tylko jako współautorach przekładanego tekstu. Dostrzegał w tym zajęciu etos podobny do etosu pisarza, dziennikarza, reportera: objaśnianie świata, czynienie go bliższym. Przekładając tekst – mówił na wykładzie inaugurującym I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej - otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia. Jakże więc dzięki wysiłkowi tłumacza rozszerzają się nasze horyzonty myślowe, pogłębia nasze rozumienie, nasza wiedza, ożywa wrażliwość. Dzisiaj, w XXI wieku, to szczególnie ważne, ponieważ nasz świat, tak burzliwie się rozwijając, różnicując i zmieniając, potrzebuje nieustannego tłumaczenia i objaśniania, w czym pomaga również przekład literacki.

Jako wyraz tej wrażliwości i w uznaniu roli tłumaczy od pierwszej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki przyznawana jest także nagroda za przekład, od 2019 r. autor najlepszego tłumaczenia reportażu otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 20 tys. zł, a autorzy przekładów, które przejdą do finału, otrzymają nagrodę w wysokości 2 tys. zł.

Partner Konkursu: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Patron medialny: „Przekładaniec”