Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego
Książki Ryszarda Kapuścińskiego są tłumaczone na 39 języków - na zdjęciu regał z przekładami w domu pisarza.
Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego powstała w 2015 roku i jest przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język.
Kapituła Nagrody (trzeciej edycji) w składzie: Alicja Kapuścińska – żona pisarza, Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej, Bożena Dudko – sekretarz Kapituły, Miłada Jędrysik z „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel fundatora i mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała, że:
W kategorii 1. – Nagroda za całokształt twórczości translatorskiej
– zostaną przyznane dwie równorzędne nagrody (każda w wysokości 10 tys. zł)
dr hab. Katarzynie Mroczkowskiej-Brand i dr. Williamowi R. Brandowi,
którzy kongenialnymi przekładami książek „Cesarz” (1983), „Szachinszach” (1985) i „Jeszcze dzień życia” (1986) przyczynili się do ich światowego sukcesu i otworzyli drogę do tłumaczenia książek Kapuścińskiego na inne języki.
Katarzyna Mroczkowska-Brand w samolocie nad Atlantykiem w marcu 1979 roku wpadła na pomysł przełożenia na angielski „Cesarza” i zobaczyła w nim utwór przetłumaczalny o nośności ponadnarodowej.
William R. Brand był pierwszym agentem literackim Ryszarda Kapuścińskiego, znalazł wydawcę dla nieznanego wówczas poza Polską autora, podróżował między Stanami Zjednoczonymi a Polską, by wynegocjować i zawrzeć umowy wydawnicze w czasie stanu wojennego, gdy Kapuścińskiemu zablokowano możliwość wyjazdu z kraju.
Przetłumaczył także „Wojnę futbolową” (1990), „Spacer poranny” (2009) i „Busz po polsku” (pod tytułem "Nobody Leaves. Impressions of Poland"), który wiosną 2017 r. zostanie wydany przez Penguin Random House.
W kategorii 2. – Nagroda za przekład na nowy język – nie zostaje przyznana, ponieważ w 2016 roku liczba 39 języków, na które jest tłumaczony Ryszard Kapuściński, nie powiększyła się o żaden nowy język.
Nagrody: Katarzynie Mroczkowskiej-Brand i Williamowi R. Brandowi, zostaną wręczone 4 marca br. – w 85. rocznicę urodzin Ryszarda Kapuścińskiego – w Teatrze Powszechnym w Warszawie. Laureatom i ich Wydawcom serdecznie gratulujemy!

w imieniu Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Bożena Dudko
sekretarz Kapituły
Warszawa, 15 lutego 2017 r.

Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego dugiej edycji

Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego pierwszej edycji