Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego
Książki Ryszarda Kapuścińskiego są tłumaczone na 39 języków - na zdjęciu regał z przekładami w domu pisarza.
Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego powstała w 2015 roku i jest przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język.

Kapituła Nagrody (czwartej edycji) w składzie: Alicja Kapuścińska – żona pisarza, Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej, Bożena Dudko – sekretarz Kapituły, Miłada Jędrysik z „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała, że:

W kategorii 1. – Nagroda za całokształt twórczości translatorskiej
– zostaną przyznane dwie równorzędne nagrody (każda w wysokości 10 tys. zł):
pani Błagoweście Lingorskiej-Naczewskiej z Sofii (nagrodę ufundował Kulczyk Investments)
i panu Andersowi Bodegårdowi ze Sztokholmu (nagrodę ufundowało Stowarzyszenie Autorów ZAiKS)
– wybitnym tłumaczom literatury polskiej i wielkim promotorom Polski i naszej kultury w swoich krajach, którzy darzyli Ryszarda Kapuścińskiego wielką przyjaźnią.

Błagowesta Lingorska-Naczewska (ur. 1938 – 8.04 br. będzie obchodzić swoje 80. urodziny) – wybitna polonistka, tłumaczka lit. pol. i nauczycielka bułgarskich polonistów. W latach 1967–1970 była lektorką j. bułgarskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Długoletnia (1970–1997) wykładowczyni j. polskiego na Uniwersytecie Sofijskim im. św. Klemensa Ochrydzkiego w Sofii. W latach 1984–1989 i 1991–1993 była lektorką j. bułgarskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Twórczość Kapuścińskiego przekłada od 40 lat, dotąd w jej tłumaczeniu ukazało się 13 książek RK. Razem z prof. Minką Złatewą z Wydziału Dziennikarstwa były inicjatorkami przyznania Kapuścińskiemu tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Sofijskiego im. św. Klemensa Ochrydzkiego (był to jego pierwszy zagraniczny honorowy doktorat).

Anders Bodegård (ur. 1944) jest w Szwecji najbardziej znanym i cenionym tłumaczem literatury polskiej, m.in. przełożył z j. polskiego (wcześniejszych tłumaczeń dokonywano z j. angielskiego) pięć książek Ryszarda Kapuścińskiego: "Imperium" / "Imperiet" (1993), "Wojnę futbolową" / "Fotbollskriget" (1998), "Heban" / "Ebenholts" (2000), "Podróże z Herodotem" / "På resa med Herodotos" (2006) i "Autoportret reportera" / "Reporterns självporträtt" (2009). Jego doskonałe przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej miały duże znaczenie w decyzji Akademii Szwedzkiej o przyznaniu poetce literackiej Nagrody Nobla w 1996 r. Był również jednym z założycieli Studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie, gdzie kształcił następne pokolenia tłumaczy literatury polskiej na język szwedzki.

W kategorii 2. – Nagroda za przekład na nowy język – nie zostaje przyznana, ponieważ w 2017 roku liczba 39 języków, na które jest tłumaczony Ryszard Kapuściński, nie powiększyła się o żaden nowy język.
Nagrody: p. Błagoweście Lingorskiej-Naczewskiej i p. Andersowi Bodegårdowi, zostaną wręczone 4 marca br. – w 86. rocznicę urodzin Ryszarda Kapuścińskiego – w warszawskim Teatrze na Woli. Laureatom i ich Wydawcom serdecznie gratulujemy!

w imieniu Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Bożena Dudko
sekretarz Kapituły

Warszawa, 31 stycznia 2018 r.

Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego trzeciej edycji

Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego dugiej edycji

Komunikat Kapituły Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego pierwszej edycji