Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Trzeci Komunikat Jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki
Drugie posiedzenie jury, Warszawa, 18 marca 2017
Jury – pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej – w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski,i w obecności sekretarza jury: Bożeny Dudko, podczas trzeciego posiedzenia omówiło pięć książek i cztery przekłady, które znalazły się w finale Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki 2016.

Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale,
jury postanowiło – zamiast nagrody za przekład – przyznać trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tysięcy złotych).

Otrzymują je (w kolejności alfabetycznej):
Barbara Kopeć-Umiastowska za klarowny i bogaty – grający na wielu rejestrach – przekład książki Rany Dasgupty „Delhi. Stolica ze złota i snu” („Capital. A Portrait of Delhi in the Twenty-First Century”), który ukazał się nakładem wyd. Czarne;

Janusz Ochab za czujny, konsekwentny, wyważony przekład książki Eda Vulliamy’ego „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” (“The War is Dead, Long Live The War. Bosnia: The Reckoning”), opublikowany przez wyd. Czarne

oraz
Marta Szafrańska-Brandt za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny przekład książki „Głód” Martína Caparrósa (“El Hambre / Hunger”), który ukazał się w Wydawnictwie Literackim.

Jury dziękuje także Joannie Malawskiej, tłumaczce książki Paolo Rumiza „Legenda żeglujących gór” (“La leggenda dei monti naviganti”), opublikowanej przez wyd. Czarne, za jej niezwykle obiecujący debiut – przekład płynny, pełen energii, niebanalny.

Po długiej dyskusji jury zdecydowało, że w ósmej edycji konkursu Nagrodę (50 tysięcy złotych) otrzyma
Rana Dasgupta
za książkę „Delhi. Stolica ze złota i snu” (“Capital. A Portrait of Delhi in the Twenty-First Century”), w przekładzie Barbary Kopeć-Umiastowskiej, którą opublikowało wyd. Czarne.

W swoim panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii – jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści
i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień, nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna.


W imieniu jury

Bożena Dudko
sekreatrz jury

Warszawa, 21 maja 2017 roku