Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
A House with Two Turrets (Dom z dwiema wieżami/Huset med de två tornen)
Maciej Zaremba Bielawski

translated from the Swedish by Mariusz Kalinowski

published by Karakter

How I became me
In 1968 the author heard his mother say: "We're leaving. I’m Jewish". He took on the role of the mediator, trying to convince his father that "mother will be humiliated if she stays" and his mother that "father will be humiliated if he goes away". "House.." written in Sweden half a century later is a journey into the depths of consciousness. Contrary to what one might think, it is not an autobiography. It is a sort of a reportage from one’s own memory which gradually makes one become "who one is". A descendant of a knight from Grunwald and the judge Izaak Immerdauer from Krzeszowice, the author "descends" into the time of his grandparents to take upon himself the burden of unspoken Polish-Jewish history.
Tadeusz Sobolewski

Three words

Juror Julia Fiedorczuk writes on ‘A House with Two Turrets’ (‘Dom z dwiema wieżami/ Huset med de två tornen’) by Maciej Zaremba Bielawski, translated by Mariusz Kalinowski

Should this book be a little less beautiful, the pain of the story it grows out of would become unbearable. Ananke is a goddess with a stony heart. Maciej falls in love with her when still only a boy. It is his father, a descendant of a knight from Grunwald, a free-thinking gentlemen and a doctor who reformed Polish psychiatry, who tells Maciej about the Greek gods. However, it is his mother, also a doctor, who shows him the true meaning of fate in 1968 when she declares: “We are leaving. I am Jewish” (In Polish it is only three words).

But the 77-year-old father does not want to leave. Maciej is seventeen and his world has just fallen apart.

Many years later he reconstructs the story leading to his birth. Examining memories, letters and archival documents he uncovers subsequent layers of the palimpsest of his identity. As far as it can be done, he reconstructs his parents’ lives before and during the war. He tries to understand the pact they made in 1950: “if there are children, they well be kept ignorant of everything that could disturb their spiritual balance”.

An all-too-Polish book written in Swedish and beautifully translated by Mariusz Kalinowski creates a new genre of personal reportage. It tells about estrangement, an exile from one’s own self. “What is the name of this thing which has taken my country away?” – asks “he”, “I”, “the boy that I was” or “one who became me”. He asks all of us.

Julia Fiedorczuk

Book

A House with Two Turrets (Dom z dwiema wieżami/Huset med de två tornen)
Maciej Zaremba Bielawski

translated from the Swedish by Mariusz Kalinowski

published by Karakter