Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych, LIAO Yiwu
z angielskiego przekładu Wen Huanga
tłumaczyła Agnieszka Pokojska
Czarne, Wołowiec 2011



„Chciałem dać głos tym, którzy są podstawą naszego społeczeństwa, a na których nikt nie zwraca uwagi. To, co władze chińskie chcą pokazać Zachodowi, cały ten rozwój gospodarczy, to tylko warstwa zewnętrzna. Pod spodem są właśnie tacy ludzie jak ci, o których piszę. Oni są bazą” - mówił Liao Yiwu w wywiadzie dla „Gazety”. Wśród rozmówców Liao są m.in. handlarz ludźmi, kierownik szaletu, uliczny śpiewak, trędowaty, zawodowy żałobnik. Pomysł na rozmowy z nimi przyszedł autorowi do głowy, gdy sam przebywał w więzieniu, gdzie poznawał opowieści innych. „Byłem skazany na ich słuchanie, choć wcale tego nie chciałem” - przyznał Liao. Gdy wyszedł z więzienia, nie miał już rodziny, stracił dom i pracę. Zarabiał na życie jako uliczny grajek i zaczął rozmawiać z innymi, równie ubogimi jak on. Słuchał, nie oceniając, przywołując swoje doświadczenia - więzienie, rozwód, tym zyskiwał zaufanie. Powstała niezwykła opowieść o życiu codziennym Chin, ich tradycji i historii, o których autor mówi: „Chiny to są Chiny. Nie ma sensu odnosić do nich zachodnich realiów”. „Prowadzący umarłych...” w ojczyźnie autora jest książką zakazaną.

Liao Yiwu

Liao Yiwu
(ur. w 1958 roku w Syczuanie) - poeta, prozaik, dziennikarz. Debiutował na łamach rządowej prasy, jednak jego wiersze, zwłaszcza poemat napisany po zamieszkach na placu Tiananmen, zostały szybko uznane za antykomunistyczne, a on sam skazany na cztery lata więzienia. Tam zaczął rozmawiać z prostymi ludźmi o ich życiu i pracy; po odbyciu kary żył jako bezdomny uliczny grajek. Książka „Prowadzący umarłych…" składa się z rozmów z ludźmi z nizin społecznych. Pierwotnie ukazała się na Tajwanie, w ChRL jest zakazana. Została przełożona m. in. na niemiecki, angielski i francuski. W 2003 roku Liao Yiwu otrzymał od Human Rights Watch stypendium dla pisarzy prześladowanych politycznie, a w 2007 roku nagrodę Freedom to Write od Niezależnego Chińskiego PEN Center. Latem 2011 r. udało mu się uciec z Chin do Niemiec przez Wietnam. Od marca 2012 r. jest stypendystą DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) w Berlinie.

Agnieszka Pokojska o książce Liao Yiwu

"Książka Liao Yiwu jest zbiorem historii tak niezwykłych, że w pierwszym odruchu aż chce się wątpić w ich wiarygodność. Ale tytuł głosi, że są to opowieści prawdziwe, a ich niezwykłość tylko to potwierdza – po prostu nikt by czegoś takiego nie wymyślił. Losy rozmówców Liao podlegają wpływom tak różnorodnym i sprzecznym, jakby pochodziły z różnych epok i światów: z jednej strony jest to wielowiekowa tradycja i zabobony, z drugiej – władza komunistyczna i jej aparat nacisku, z trzeciej – dziki kapitalizm z kultem pieniądza i zanikiem wartości. Szczególnie maoistowski komunizm okazuje się miażdżącą siłą, bezrefleksyjnie niszczącą ludzi, i pojedynczo, i milionami, z błahego powodu albo i bez powodu. Książka w poruszający sposób pokazuje, jak nieodwracalnie chińska rzeczywistość naznaczyła życie zwykłych ludzi – bo mimo że autor dobrał sobie niezwykle barwnych rozmówców, w jakiejś mierze stanowią oni przecież próbkę społeczeństwa. Myślę, że dla nas, którzy niewiele wiemy o Chinach, a Chińczyków postrzegamy jako ogromną niezróżnicowaną masę, jest to lektura fascynująca i otwierająca oczy."

Agnieszka Pokojska, tłumaczka książki Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych

Agnieszka Pokojska

Agnieszka Pokojska
(ur. 1975) – z wykształcenia anglistka, zajmuje się przekładem w teorii i praktyce. Prowadzi zajęcia translatorskie w Podyplomowym Studium dla Tłumaczy Literatury przy Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego i w krakowskiej Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Współpracuje z kwartalnikiem „Zeszyty Literackie” i kilkoma wydawnictwami. Tłumaczy literaturę piękną, eseistykę i non-fiction.

Wen Huang

Wen Huang
Wen Huang jest dziennikarzem, pisarzem i tłumaczem mieszkającym w Chicago, autorem wspomnień „Mały czerwony strażnik” („Little Red Guard”). Książka prezentuje dorastanie pisarza w środkowych Chinach w latach 70. XX wieku (m.in. starania rodziny by spełnić ostatnie życzenie babci Wen Huanga), w czasie głębokich i nagłych przemian społecznych. Książka, wydana 26 kwietnia 2012 przez Riverhead, Penguin, została wymieniona na liście 10 najlepszych książek tego gatunku przez „Publishers Weekly,” jak również opisana przez „O Magazine”.

Niegdysiejszy członek Pekińskiego biura „New York Times”, Wen Huang współpracuje dziś regularnie z „Fortune”, „New York Times”, „Asian Wall Street Journal”, „Christian Science Monitor”, „Chicago Tribune”, „Paris Review”, „The South China Morning Post” oraz publicznym radio Chicago.

W 2003 Wen Huang zaczął zapoznawać świat zachodni z twórczością współczesnych pisarzy chińskich. Do tej pory ukazały się przygotowane przez niego tłumaczenia książek napisanych przez Liao Yiwu: „Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych”, „Bóg jest czerwony” i „Dla piosenki i stu pieśni”, jak również „Kobiety z Szanghaju” autorstwa Yan Xianhui.

W 2007 Wen Huang otrzymał nagrodę PEN Clubu za swoje dokonania translatorskie.

Wen spędził dzieciństwo i młodość w północnych Chinach. Studiował literaturę angielską oraz dziennikarstwo na Uniwersytecie Fudan w Szanghaju. W 1989 brał czynny udział w studenckiej akcji na Placu Tienanmen. Po załamaniu politycznym w Chinach, przeprowadził się do Stanów Zjednoczonych (Springfield, Illinois), gdzie ukończył studia w zakresie dziennikarstwa publicystycznego (1991), po czym odbył praktyki w ośrodku badań legislacyjnych (Illinois Legislative Research Unit), co pozwoliło mu na zdobycie praktycznej wiedzy u źródła w zakresie działania systemu demokratycznego na poziomie stanowym.

Od 1994 Wen Huang pracował dla wielu organizacji non-profit oraz korporacji. Jako dziennikarz i pisarz spełnia się obecnie w czasie wolnym.

Książka

Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych
LIAO Yiwu

z angielskiego przekładu Wen Huanga tłumaczyła Agnieszka Pokojska

wyd. Czarne, Wołowiec 2011