Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Jerzy Czech
Jerzy Czech
Jerzy Czech (rocznik 1952) – absolwent UAM w Poznaniu, doktor nauk matematycznych. Tłumacz, poeta, publicysta. Współautor trzech numerów rosyjskich „Literatury na Świecie”. Laureat nagrody ZAiKS-u dla tłumaczy (2003). Pisał piosenki do muzyki Przemysława Gintrowskiego. Wydał trzy tomiki poezji i przełożył trzydzieści książek, m.in. „Pijcie ocet, panowie” Daniela Charmsa, „Trawiasta ulica” Asara Eppla, „Uwaga: orgazm!” Juza Aleszkowskiego, „To ja, Ediczka” Eduarda Limonowa, „Kyś” Tatiany Tołstoj, „Głuptaska” Swietłany Wasilenko, „Życie i los” Wasilija Grossmana, „Numer Jeden” Ludmiły Pietruszewskiej, wspomnienia Aleksandra Sołżenicyna i gen. Aleksandra Lebiedzia oraz kryminały Borisa Akunina. Jego przekłady sztuk Nikołaja Kolady i Wasilija Sigariewa wzbudziły zainteresowanie współczesną dramaturgią rosyjską; tłumaczył też sztuki ukraińskie, a ostatnio – do spółki z Jolantą Jarmołowicz – węgierskie. W 2010 roku wyszedł jego nowy przekład dzieła Konstantina Stanisławskiego „Praca aktora nad sobą”. Od kilku lat utrzymuje się wyłącznie z pracy literackiej.


Laudacja Tomasza Łubieńskiego dla Jerzego Czecha

Książka

Wojna nie ma w sobie nic z kobiety
Swietłana ALEKSIJEWICZ

przeł. z rosyjskiego Jerzy Czech

wyd. Czarne, Wołowiec 2011