Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Głód
Martín Caparrós

z hiszpańskiego przełożyła Marta Szafrańska-Brandt
Wydawnictwo Literackie
, Kraków

Półtora holocaustu rocznie
Uderzająca jest wielotorowa konstrukcja tej książki, jej rozmach, dynamika. Caparrós przebiega historię społeczeństw „powstałych z lęku przed pozostaniem bez jedzenia”. Równocześnie pokazuje, jak żyją dziś ludzie w światowych centrach głodu. Chodzi nie tylko o to, jaki jest świat, ale może przede wszystkim o to, jak o nim myślimy, uznając się za „cywilizację bez przyszłości”. Na gruzach dawnych ideologii powstaje współczesny maltuzjanizm – zgoda na to, że „zbędni ludzie” zostaną „wyeliminowani”. Doprowadzając czytelnika na skraj beznadziei, Caparrós dokonuje desperackiego rzutu w przyszłość, w poszukiwaniu nieistniejącej idei, która potraktuje głodnych („półtora holocaustu rocznie”) jak nowy proletariat. Czy to będzie początek nowej, nieznanej ideologii?
Tadeusz Sobolewski

Martín Caparrós

Martín Caparrós
(ur. 1957, Buenos Aires) – jeden z najważniejszych autorów latynoamerykańskich (ma polskie korzenie). Mieszkał w Paryżu, gdzie studiował historię, w Nowym Jorku i w Madrycie. Pracował jako dziennikarz prasowy, radiowy i telewizyjny, a także był redaktorem naczelnym kilku magazynów. Tłumaczył Woltera, Szekspira i Queveda. Obecnie pisze dla “El Pais” i “New York Times”. Od 1984 r. opublikował ponad trzydzieści książek – powieści oraz non-fiction – przetłumaczonych na wiele języków. W Polsce w 2008 r. nakładem Świata Książki w przekładzie Teresy Tomczyńskiej ukazała się, wyróżniona Premio Planeta Argentina, powieść „Tajemnica markiza de Valfierno”, nawiązująca do kradzieży Mona Lisy z Luwru w 1911 roku. Jest laureatem licznych nagród, m.in. Premio Rey de España de Periodismo, Premio Planeta i Premio Herralde de Novela. Za „Głód” został nagrodzony Premio Internacional de Ensayo Caballero Bonald (Hiszpania) i Premio Internazionale Tiziano Terzani (Włochy). Po tym słynnym reportażu totalnym przerzucił się na… science-fiction.

Marta Szafrańska-Brandt

Marta Szafrańska-Brandt
(ur. 1958) – absolwentka iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie („Listy do młodego pisarza” Mario Vargasa Llosy, wyd. Znak, 2012). Wśród tłumaczonych przez nią autorów są m.in.: Fernando Vallejo, Roberto Bolaño, Bernhard Schlink.
Interesuje się przekładem poetyckim, zwłaszcza poezji klasycznej (poeci średniowiecza i baroku w antologii pod red. J. Strasburgera, mistycy – św. Jan od Krzyża i św. Teresa z Ávila). W 2017 roku ukażą się w jej tłumaczeniu rozważania o „Pieśni nad Pieśniami” św. Teresy. Równie chętnie tłumaczy literaturę dziecięcą oraz non-fiction – w końcu „wszystko jest literaturą”.

Porywa, wstrząsa, drażni

Olga Stanisławska
O „Głodzie” Martina Caparrósa w przekładzie Marty Szafrańskiej-Brandt pisze jurorka Olga Stanisławska

Martin Caparrós stworzył dzieło o niezwykłym rozmachu – przechodzące od reportażu do osobistej refleksji, od analizy ekonomicznej do filozoficznego eseju. Zabiera nas nie tylko do Nigru czy Indii, ale i do swojej ojczystej Argentyny, a nawet do ubogich dzielnic USA. Głód, pamiętajmy, nie jest bowiem tylko spektakularną katastrofą, wynikiem nagłych susz i wojen. Jest codziennym, nieodstępnym towarzyszem 800-900 milionów osób na świecie. Odbiera im siły, wyrywa im z ramion dzieci. Co rok zbiera miliony ofiar.
Caparrós potrafi słuchać i głosy ludzi dotkniętych głodem wybrzmiewają w jego książce w wyjątkowy sposób. Powoli zaczynamy też lepiej rozumieć mechanizmy tej hekatomby. Wizyta na giełdzie w Chicago nie pozostawia złudzeń. Głód będzie jeszcze narastać. Czas skończyć z wiarą, że planeta produkuje za mało jedzenia - problem stanowi jego dystrybucja. I cicha zgoda na taki model świata nas wszystkich, którzy jemy dosyć.
Caparrós pisze z ogromną pasją, ale i dbałością o precyzję słów, którą po polsku oddała Marta Szafrańska-Brandt. Ta książka porywa, wstrząsa, drażni. Nie sposób czytać jej obojętnie i o to właśnie autorowi chodzi. Pytanie, jakie pragnie nam zadać, jest bowiem wyjątkowo istotne. Szalone, ale i nieodzowne. To pytanie o moralne podstawy naszego świata i o możliwość nowej, globalnej idei, która zmieniłaby los „ludzkości.”

Olga Stanisławska

Książka

Głód
Martín CAPARRÓS

z hiszpańskiego przełożyła Marta Szafrańska-Brandt

Wydawnictwo Literackie, Kraków