Przejdź do menu głównego | Przejdź do treści | Przejdź do wyboru wielkości czcionki | Przejdź do mapy strony | Przejdź do osób | Przejdź do wiadomości | Przejdź do wydarzeń | Przejdź do instytucji | Przejdź do wyszukiwarki wydarzeń |

Kapuściński
Hunger (El hambre / Głód)
Martín Caparrós
translated from Spanish by Marta Szafrańska-Brandt
published by Wydawnictwo Literackie, Cracow

One and a half Holocaust yearly
The striking features of this book are its multi-directional construction, its momentum and dynamics. Caparrós examines the history of societies that have “emerged from the fear of remaining without food”. The author simultaneously depicts the lives of people living today in the world’s contemporary places of famine. This is not only an account of what the world is like but, perhaps above all, it is a questioning of what we actually think about it, considering ourselves as the “civilization with no future”. Emerging from the rubble of former ideologies, modern malthusianism has arisen – a will to “eliminate” “unnecessary people”. Caparrós, who drives his reader to the brink of despair, makes a desperate move to the future, searching for an as yet non-existent notion of the starving multitudes (“one and a half Holocaust yearly”) as the new proletariat. Will this be the beginning of a new, hitherto unknown ideology?
Tadeusz Sobolewski

Martín Caparrós

Martín Caparrós
(b. 1957, Buenos Aires) – is one of the most important Latin-American authors (he has Polish roots). He lived in Paris where he studied history, in New York and in Madrid. He has worked as a press, radio and TV journalist, and was also the editor-in-chief of several magazines. He has translated Voltaire, Shakespeare and Quevedo. Presently he writes for “El Pais” and the “New York Times”. Since 1984, the author has published over 30 books – novels and non-fiction – which have subsequently been translated into many languages. Awarded the Premio Planeta Argentina, a novel entitled “Valfierno” - referring to the theft of the Mona Lisa from the Louvre in 1911 - was translated by Teresa Tomczyńska and published in Poland by Świat Książki in 2008. Martín Caparrós is the recipient of numerous awards, including the Premio Rey de España de Periodismo, Premio Planeta and Premio Herralde de Novela. He was awarded the Premio Internacional de Ensayo Caballero Bonald (Spain) and Premio Internazionale Tiziano Terzani (Italy) for “Hunger” (El Hambre / Głód).

Marta Szafrańska-Brandt

Marta Szafrańska-Brandt
(b. 1958) – has a degree in Iberian Studies from the University of Warsaw. She is a laureate of the Cervantes Institute Award for Literary Translation of the “Letters to a Young Novelist” (Cartas a un joven novelista / Listy do młodego pisarza) by Mario Vargas Llosa, published by Znak in 2012. Fernando Vallejo, Roberto Bolaño and Bernhard Schlink are among the authors she has translated. Marta Szafrańska-Brandt is concerned with poetic translation, especially of classic poetry (Medieval and Baroque poets in an anthology edited by J. Strasburger, and mystics – Saint John of the Cross and Teresa of Ávila). The meditations on the “Song of Songs” of Saint Teresa, translated by Marta Szafrańska-Brandt, will be published in 2017. She translates literature for children and non-fiction equally willingly. After all, “everything is literature”.

Brilliant, shocking, upsetting

Olga Stanisławska
Olga Stanisławska, juror, reviews Martin Caparrós’ “El Hambre”, translated by Marta Szafrańska-Brandt

Martin Caparrós has created a work of great momentum – moving from feature story to personal reflection, from economic analysis to philosophical essay. The author does not only take us to Niger and India, but also to his native Argentina, and even to poverty-stricken neighbourhoods in the United States. For let it be remembered – hunger and famine are not only a spectacular disaster, the result of sudden drought or wars. They are also inseparable companions in the daily lives of 800–900 million people throughout the world. Hunger and famine leave them weak, and take their children right out of their arms. Each year brings with it millions of fatalities.

Caparrós knows how to listen, and the voices of those affected by famine have an exceptional resonance in his book. Slowly, we begin to understand the mechanism of this hecatomb. A visit to the Chicago stock exchanges leaves no room for illusion. Famine will keep on extending its reach. The time has come to abandon the belief that the world is not manufacturing enough food. The problem lies in its distribution and the tacit consent for such a world on our part: we who have enough to eat.

Caparrós’ narrative is most passionate, but takes great care for the accuracy of words used, and this has been reflected in an excellent manner by Marta Szafrańska-Brandt. This is a brilliant, shocking and upsetting book. It is simply impossible to read it dispassionately, which is exactly the author’s intention. The question he poses is exceptionally significant. Mad, but indispensable, it is the question of the moral foundations of our world and looks to the prospects of a new, global idea that might transform the fate of “humanity”.
Olga Stanisławska

Book

El hambre (Głód)
Martín CAPARRÓS

translated from Spanish by Marta Szafrańska-Brandt

published by Wydawnictwo Literackie